HomePage PostMessage Search Admin

英米文学特別講座

英米文学特別講座は編入学試験対策です。

この特別講座では、みなさんに問題を出題してもらい、みなさんに解答してもらいます。
いろいろな解答例を見ながら学習してください。
では、みなさん、がんばってやりましょう。


Re[224]: W. B. Yeats
No.225
Nameみっちゃん
Date:2003/08/30(Sat) 01:52

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


☆"The Fisherman"


Although I can see him still
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes
At dawn to cast his flies,
It's long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I'd looked in the face
What I had hoped 'twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

Maybe a twelvemonth since
Suddenly I began,
In scorn of this audience
Imagining a man,
And his sun-freckled face,
And grey Connemara cloth,
Climbing up to a place
Where stone is dark under froth,
And the down turn of his wrist
When the flies drop in the stream;
A man who does not exist,
A man who is but a dream;
And cried, 'Before I am old
I shall have written him one
Poem maybe as cold
And passionate as the dawn.'


そばかすのある男が
丘の上の灰色の場所へ行き
灰色のコネマラ服を着て
夜明けに蚊針を投げるのを
私はまだ見ることが出来るのだが
この賢く質素な男を
目の前に呼び出し始めてから
もう長いことになる。
自分の民族と現実のために
書きたいと望んできたものは何かを
求めて一日中その顔を見つめていた。
私が憎む 生きている奴ら
私が愛した 死んだ男
客席にいる臆病者
非難されていない 傲慢な奴
酔っ払いの喝采を受けてきた奴で
責任を問われた者なんていない
機知のある男と彼のジョークは
平凡な耳をねらい
利口な男は 道化のおどけを
叫びたてる
賢い者は倒れ
偉大な芸術も打ちのめされた。

突然私がこの観客を軽蔑し
一人の男を想像するようになってから
たぶん12ヶ月経つだろう。
彼のそばかすだらけの顔
そして灰色のコネマラ服で
泡の下で石が黒ずんでいる所へ登り
蚊針が流れの中に落ちるとき
手首をひねるのを。
存在しない男
夢にすぎない男
そして叫ぶのだ「年をとる前に
私は彼のために
夜明けのように冷たく情熱的な
詩を一つ書くのだ!」と。 (拙訳)



W. B. Yeats
No.224
Nameみっちゃん
Date:2003/08/30(Sat) 01:52

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


Although I can see him still
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes
At dawn to cast his flies,
It's long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I'd looked in the face
What I had hoped 'twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

Maybe a twelvemonth since
Suddenly I began,
In scorn of this audience
Imagining a man,
And his sun-freckled face,
And grey Connemara cloth,
Climbing up to a place
Where stone is dark under froth,
And the down turn of his wrist
When the flies drop in the stream;
A man who does not exist,
A man who is but a dream;
And cried, 'Before I am old
I shall have written him one
Poem maybe as cold
And passionate as the dawn.'


Re[222]: W. B. Yeats
No.223
Nameみっちゃん
Date:2003/08/30(Sat) 01:50

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


☆"The Stolen Child"


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he
can understand.


スリュース森(シリューの森)の岩山の下
(そこにある)湖にちょっと浸かるところに
葉の茂った島がある
そこではパタパタ羽ばたくアオサギが
眠たげなミズネズミの目を覚まさせる
そこに私たちは妖精の桶を隠しているの
ベリー(苺)がいっぱい
そして盗んだ真っ赤な桜んぼがいっぱい
こっちにいらっしゃい!おお、ニンゲンの子よ!
湖へ荒野へ
妖精と一緒に 手に手をとって
現世(うつしよ)は予想も出来ないほど涙でいっぱいなんだから

月光の波がつややかに
ほの暗く灰色の砂を照らすところ
はるか彼方のローシズ(ロセッス)で
私たちは夜中踊り
昔のダンスを織り込んで
手に手をとって見交わして
月が飛び立ってしまうまで
あっちにこっちに飛び跳ねて
ふぅわり泡を追いかける
それなのに、この世は災難だらけで
眠るにも気を遣う
こっちにいらっしゃい!おお、ニンゲンの子よ!
湖へ荒野へ
妖精と一緒に 手に手をとって
現世(うつしよ)は予想も出来ないほど涙でいっぱいなんだから

カー谷上流の丘から
水がさまよい ほとばしるところ
イグサの中の水たまりじゃ
星の水浴びだって十分出来やしない
私たちは まどろむ鱒を探し
その耳にささやいて
不安な夢を見させるのだ
できて間もない流れの上に
涙をポタポタ落とすシダから
そっと身を乗り出して
こっちにいらっしゃい!おお、ニンゲンの子よ!
湖へ荒野へ
妖精と一緒に 手に手をとって
現世(うつしよ)は予想も出来ないほど涙でいっぱいなんだから

私たちと共に彼は立ち去る
真面目な目つきでさ。
彼はもう聞くことはないだろうね
暖かな丘の中腹で
子牛が鳴くのも
炉棚の上でやかんが
彼の胸に平和をもたらす歌も。
彼はもう見ることもないだろうね
茶色のネズミがぴょこんと動き
オートミール容器をくるくる回るのも。
彼はやって来る ニンゲンの子は。
湖へ荒野へ
妖精と一緒に 手に手をとって
予想も出来ないほど涙でいっぱいの現世(うつしよ)から。 (拙訳)



W. B. Yeats
No.222
Nameみっちゃん
Date:2003/08/30(Sat) 01:50

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you
can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he
can understand.


Re[220]: W. B. Yeats
No.221
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:46

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


☆"The Song of Wandering Aengus"


I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame;
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


頭が火照っていたので
ハシバミの森へ行った
そしてハシバミを切り剥いで杖を作り
ベリー(野いちご)を糸に引っ掛けた
白い蛾が羽をひろげたとき
蛾のような星がきらめき出し
流れの中へ ベリーをおとすと
小さな銀色の鱒をつかまえた。

床に鱒を置いて
火をおこしていると
床の上で何かがサラサラと音をたて
誰かが私の名前を呼んだ。
鱒は林檎の花を髪にさした
きらめく少女になっていて
私の名前を呼んで駆け出し
輝く空へ消えていった。

私は谷間や丘をさまよううちに
年老いてしまったが
彼女の行方を探し出し
その唇にキスをして 手をとり
丈長くまだらのある草の中を歩き
そして時がついに果てるまで摘み取ろう
月の銀色の林檎を
太陽の金色の林檎を          (拙訳)



W. B. Yeats
No.220
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:46

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame;
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


Re[218]: W. B. Yeats
No.219
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:45

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


☆"He wishes for the Cloths of Heaven"


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


もし私に天たちの刺繍した織物
金と銀の光で作られた織物
夜と昼と薄明の
青と灰色と黒っぽい色の織物があったなら
私はそれらの織物をあなたの足元に敷くでしょう
けれど私は貧しいので、夢しか持っていません
あなたの足元に私の夢を広げました
あなたは私の夢の上を歩いているのですから、そっと歩んでくださいね   (拙訳)



W. B. Yeats
No.218
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:45

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Re[216]: W. B. Yeats
No.217
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:44

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


☆"The Wild Swans at Coole"


The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes, when I awake some day
To find they have flown away?


木々は秋の美に身を包み
森の小道は乾き
10月の薄明かりの下で湖水は
静かな空を映し出す
石の間の溢れんばかりの水の上には
9と50羽(59羽)の白鳥が浮かぶ

初めて数えた時から
19回目の秋が私のもとへ降り注いできた
私は見た ちゃんと数え終わる前に
まったく突然盛り上がって
そして やかましい羽音の中
大きな切れ切れの輪を描いて 飛び去るのを

あの光り輝く生き物を見てきて
私の心は痛む
全てが変わってしまったのだ 私が・・・薄明に
この湖畔で初めて
頭上に鐘を打つような羽音を聞いて
足取り軽く歩いた時から

依然として疲れを見せず 恋人同士
冷たく(けれど)親しみのある小川で水をかいたり
空に舞い上がったりする
彼らの心は老いたことがない
情熱や勝利は、彼らがどこをさまよっていても
それでも(彼らに)付き添うのだ

しかし今 彼らは 神秘的に 美しく
静かな湖水に漂う
どんなイグサの間に巣を作り
どんな湖のほとりや池で
人々の目を楽しませるのか?私がある日目覚めて
彼らが飛び去ったのを知る時には。 (拙訳)



W. B. Yeats
No.216
Nameみっちゃん
Date:2003/08/26(Tue) 23:44

次の詩はW. B. Yeatsの詩である。タイトルと和訳を書きなさい。


The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes, when I awake some day
To find they have flown away?


以下のフォームから自分の記事を削除できます
記事No 削除キー
- Sun Board -